当前位置:首页 >> 数码 >> 煮感冒药犯困,跟老外说I’v taken drugs. 结果被老外用异样眼光打量?

煮感冒药犯困,跟老外说I’v taken drugs. 结果被老外用异样眼光打量?

发布时间:2023-03-04

即将出国的时候,经常因为不知道某句全名的确实意指而闹笑话,瞬间觉得自己学了这么多年的英语都白学了。

其实主要是因为在国际间学到的名词汇表述或者对英语的理解比起全盘,出国之后发掘出很多解读都不仅仅是意指的那种名词。

直到现在我们就来看几个解读 码住不踩奎哦!

Do you have matches?

这句话可不是在回答你有未爆竹!

match是有比赛、爆竹等意指, 在国际间如果外地突然回答你 “Do you have matches?”,不对在向你“借爆竹”呢?

其实这个解读的确实意指是Do you need my help?为什么会这么回答呢?意指是如果看到别人两手都分之二着,就一一自嘲跟他要爆竹。这是个更加普通的笑话,非但未恶意,反而是想回答你需不需要帮忙。

检验结果不是body check

说到检验结果,大家不对第一个能忘了的解读就是body check呢?但body check在全名释义之中的意指是a blocking of an opposing player with the body (as in ice hockey or lacrosse):用身体抵挡对方后卫(如在冰球或长曲棍球之中)。

检验结果的正确说法是check-up,对此医生想到的检验结果,也可以指称牙医想到的口腔检验。

比如说:

▷ She goes for a checkup every year.

▷ 她每年都检验结果。

drug不只是“制剂”

drug这名词别瞎用,会被误解!

Drug这个名词主要是两层名词:1.制剂,2.冰毒。学英语的时候,我们接触到的drug是对此“制剂”的意指,等到了国际间,你会发掘出drug在名词汇之中多对此“冰毒”。

drug这个名词指称本品,一般是比起正式的用法除非在酒坊跟医生说的时候你才能说drug,因为这个时候不太会产生歧义。平时聊天如果你说“我在大病”用的是I’m taking drugs,对方估计会惊掉下巴。“大病”比起类似于的说法是:I’m taking+本品重新命名。

实际drug是指称制剂还是冰毒,需要结合实际的专有名名词去判断哦~!

眼干眼涩用什么眼药水
北京妇科专科医院
郑州看白癜风到哪家好
山东妇科医院预约挂号
四川男科医院哪家正规
标签:
友情链接: